|
En este día, un día de precepto, recordamos la Virgen está siendo elevada al cielo y coronada Reina. Aunque
la Iglesia siempre ha creído en la Asunción de María, el dogma se
definió sólo formalmente por el papa Pío XII en 1950, en su bula Munificentissimus Deus Tenga en cuenta que María fue asunta al cielo -. Captado por el poder de Dios, como Elías y Enoc - mientras que Cristo subió a los cielos bajo su propio poder. De
acuerdo con la Enciclopedia Católica, la fecha de la Asunción de María
se realiza desde cualquier lugar entre 3 y 15 años después de Nuestro
Señor Ascensión
, y el lugar de la que se suponía se muestra como Jerusalén, donde su
tumba se ha colocado desde alrededor del siglo sexto, aunque algunos
afirman Éfeso como el lugar apropiado. De todos modos, San Juan Damasceno (Juan Damasceno, 676 dC - 754/787) escribe:
San
Juvenal, obispo de Jerusalén, en el Concilio de Calcedonia (451 dC),
dado a conocer al emperador Marciano y Pulqueria, que deseaba poseer el
cuerpo de la Madre de Dios, que María murió en presencia de todos los
Apóstoles, pero que su tumba, cuando se abre, a petición de St. Thomas,
fue encontrado vacío, de donde los apóstoles concluyeron que el cuerpo
fue llevado al cielo.
Según la tradición, sin embargo, la tumba de la Virgen no se encontró exactamente vacío, lirios y rosas se encontraron en su cuerpo "debería" haber sido. Esta fiesta se asocia con hierbas y frutas, y el Ritual Romano incluye una bendición para ello. En
algunas parroquias y capillas, fieles traerán flores frescas para
adornar la iglesia en honor de María, y traerá la misma, junto con
frutas y hierbas - hierbas curativas sobre todo - para ser bendecidos y
llevar a casa. La parte principal de la bendición dice así:
Omnipotens
sempiterne Deus, qui Caelum, Terram, yegua, visibilia et invisibilia
verbo tuo ex nihilo creasti, quique Herbas, arboresque ad usus hominum
animaliumque Terram gignere, et unumquodque yuxtaposición sementem en
semetipso fructum habere præcepisti; atque no solum ut herbæ animantibus
ad victum, sed ægris etiam corporibus prodessent ad Medicamentum, tua
ineffabili Pietate concessisti: te supplici Mente y mineral deprecamur,
ut tiene diversi generis Herbas et fructus tua clementia benedicas, et
supra naturalem a te inditam virtutem, eis benedictionis tuae novas
gratiam infundas; ut ad usum hominibus et jumentis in nomine tuo
applicatæ, omnium Morborum et adversitatum efficiantur Præsidium. Per
Dominum nostrum Jesum Christum, FILIUM tuum, qui tecum vivit et regnat
en unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. .
|
|
Dios
todopoderoso y eterno, que por tu palabra has creado de la nada el
cielo, la tierra, el mar, las cosas visibles e invisibles, que has
mandado la tierra para que produzca hierbas y árboles para el uso de los
hombres y los animales y para que tengan frutos cada según su género, y
que has concedido a cabo de Tu misericordia inefable de estos para
servir no sólo como alimento para la vida, sino como medicina para los
cuerpos enfermos: con la mente y la boca humildemente imploro para
bendecir con tu clemencia estas hierbas y frutas de diversos tipos, y
para derramar sobre su poder natural ya dada por Ti la gracia de tu
nueva bendición, que al ser usados por los hombres y las bestias que
los aplican en tu nombre, que puedan brindar protección contra todas las
enfermedades y la adversidad. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo, Dios por los siglos sin fin.
|
R. Amén |
| R. Amén. |
Oremus. Deus,
qui per Moysen famulum tuum mandasti filiis Israel, ut manípulos
novorum fructuum benedicendos deferrent ad Sacerdotes, tollerentque
fructus Arboris pulcherrimæ, et lætarentur coram Deo te Domino suo:
Adesto propitius invocationibus nostris, et infunde tuae benedictionis
abundantiam súper nos, et súper manípulos Novarum frugum, novarum
herbarum, et fructuum collectionem, quae cum gratiarum actione tibi
repræsentamus, et in nomine tuo en hac sollemnitate benedicimus; et
conceder, ut hominibus, pecoribus, pecudibus et jumentis contra Morbos,
pestes, ulcera, maleficia, incantationes, veneficia serpentum, et
aliorum venenosorum animalium et bestiarum morsus, nec no quæcumque
venena, remedium præstant; atque contra diabolicas illusiones, et
machinationes, et fraudes tutamen Ferant, en quocumque loco positum vel
portatum aut habitum aliquid ex eis fuerit: quatenus cum manipulis
bonorum operum, meritis beatæ Mariae Virginis, cujus Assumptionis festum
colimus, quo ipsa Assumpta est, suscipi mereamur. Per Dominum nostrum Jesum Christum.
|
|
Oremos. Oh
Dios, que por medio de Moisés tu siervo mandaste a los hijos de Israel
para llevar a sus gavillas de nuevas frutas a los sacerdotes para hacer
una bendición, para tomar las mejores frutos de los huertos, y se
alegrarán delante de ti, el Señor su Dios bondadoso escucha nuestras
súplicas y derramar la abundancia de tu bendición sobre nosotros y sobre
estas gavillas de grano nuevo, nuevas hierbas, y un surtido de frutas,
que agradece que presentamos a Ti y que nos bendiga en esta fiesta en tu
nombre. Y
haz que los hombres, vacas, ovejas y animales de carga pueden encontrar
en ellas un remedio contra la enfermedad, la peste, las llagas, las
heridas, los hechizos, el veneno de las serpientes y las picaduras de
otras criaturas venenosas y no venenosas. Y
que aportan protección contra las ilusiones diabólicas maquinaciones y
engaños donde quiera que se mantienen o se le con cualquier arreglo que
se haga de ellas: que con gavillas de las buenas obras y por los méritos
de la Santísima Virgen María, cuya fiesta de la Asunción celebramos,
es posible que merecen ser levantado al cielo. Por nuestro Señor Jesucristo.
|
R. Amen. |
| R. Amén. |
Oremus. Deus,
qui virgam Jesse, Genetricem Filii tui Domini nostri Jesu Christi,
Hodierna die ad Caelorum fastigia ideo evexisti, ut per ejus suffragia
et Patrocinia fructum ventris Illius, eundem FILIUM tuum, mortalitati
nostræ communicares: te supplices exoramus; ut ejusdem Filii tui
virtute, ejusque Genetricis glorioso patrocinio, istorum Terræ fructuum
præsidiis por temporalem ad æternam Salutem disponamur. Per Dominum nostrum eundem.
|
|
Oremos. Oh
Dios, que en este día hiciste subir hasta las alturas del cielo la vara
de Isaí, la madre de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, que a través de
sus oraciones y patrocinio del
fruto de su vientre,es él tu Hijo : humildemente te pedimos que por el poder
de tu Hijo y el glorioso patrocinio de Su Madre, podemos estar tan
afectado por la ayuda de estos frutos de la tierra como para pasar de
temporal a la felicidad eterna. Por el mismo Jesucristo.
|
R. Amén. |
| R. Amén. |
Et benedictio Dei Omnipotentis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, descendat súper tiene creaturas, maneat et semper. |
| Y
que la bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo y Espíritu Santo,
descienda sobre estas criaturas y permanesca para siempre. |
R. Amén. |
| R. Amén. |
La
entrega de estas hierbas benditas, canastas de frutas, y flores y es
una encantadora costumbre de la época, y nuestra oración es que imitamos a
María utilizando las hierbas bendecidas para sanar al mundo. En algunas zonas costeras, los mares también son bendecidos en este día, especialmente en comunidades de pesca. Los
pasajes del capítulo 21 del Evangelio de San Juan en el que Jesús fue a
pescar con sus Apóstoles se lee, junto con las secciones de Lucas 5. El Magnificat se reza y luego el mar está salpicado con agua bendita y la señal de la cruz hecha sobre él. Se cree que nadar en las aguas benditas en este día es curativa. Como en todas las fiestas marianas, rezando la Coronilla de la Santísima Virgen , los Misterios Gloriosos del Rosario , la Letanía de Loreto , el Himno Akathistos a la Madre de Dios, etc, |
No hay comentarios:
Publicar un comentario