Queridos amigos y benefactores,
Una
gran cantidad de rumores se difunden sobre las relaciones entre las
autoridades romanas y la Sociedad de San Pío X. En este sentido, quiero
recordar simplemente el comunicado de la Casa General de la Sociedad del 18 de abril de 2012:
En
una carta de fecha 17 de abril de 2012, el Superior General de la
Sociedad de San Pío X respondió a la solicitud de aclaración que se
había hecho a él el 16 de marzo por el cardenal William Joseph Levada,
relativa a la entrega preámbulo doctrinal el 14 de septiembre de 2011. A medida que el comunicado de prensa de hoy de la Comisión Ecclesia Dei, indica el texto de esta respuesta "será examinado por el Dicasterio (Congregación para la Doctrina de la Fe) y luego presentado al Santo Padre por su juicio".
El asunto está en manos del Santo Padre y estamos a la espera de su decisión.
Recordemos que es a nuestro Superior General, y
sólo a él, que ha sido confiado por la ley de la Iglesia y la voluntad
de Mons. Lefebvre la delicada tarea de nuestras relaciones con Roma. Como tal, él es la única autoridad competente para tomar decisiones prudentes para nuestra sociedad. Debido a su función y sus 18 años de liderazgo
en mantener la fe y buscar el bien común de la Iglesia, renovamos con
él toda nuestra confianza, la confianza y la obediencia respetuosa en
este difícil momento. Nuestra piedad filial a él, como para el Sumo
Pontífice, nos empuja a hacer más de lo habitual en estas circunstancias
inusuales: queremos llevarles el apoyo de todas sus oraciones.
Orar es de hecho el más importante, y como cuestión de hecho, lo único que podemos hacer ahora. Me gustaría pedirle que duplicar sus esfuerzos en la Cruzada del Rosario
, que finalizará el domingo de Pentecostés (27 de mayo de 2012),
teniendo en cuenta los sorprendentes resultados de los anteriores. También quiero solicitar su generosidad al ofrecer una novena al Espíritu Santo.
La intención de esta novena será que el
Espíritu Santo puede dar las gracias de luz y fuerza para el Santo
Padre, Benedicto XVI, y al Superior General de la Sociedad, el obispo Fellay.
La novena consiste en rezar el Veni Creator Spiritus y añadiendo el Acordaos
(Acuérdate, oh piadosísima Virgen María) a partir del 8 de mayo y
termina el 16 de mayo, la vigilia de la fiesta de la Ascensión de
Nuestro Señor.
Yo autorizo a los sacerdotes para agregar estas oraciones antes o después de su misa diaria
Oremos para que el buen Dios puede mantenernos
a todos unidos en la fe y en un espíritu de cuerpo alrededor de nuestro
Superior, trabajando para la restauración de todas las cosas en Cristo,
como siempre.
En el Corazón Inmaculado de María,
P.. Arnaud Rostand
Veni, Creator Spiritus, Mentes tuorum Visita, implementación sobrenadante gratia quae tu creasti pectora. | Ven, Espíritu Santo, Creador bendito, y en nuestras almas toma tu descanso; vienen con tu gracia y la ayuda celestial para llenar los corazones que tú has hecho. |
Qui diceris Paraclitus, Altissimi donum Dei, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio. | O consolador, a Ti clamamos: O don celestial de Dios Altísimo, O fuente de la vida y el fuego del amor, y dulce unción de lo alto. |
Tu, munere Septiformis, digitus Paternae dexterae, Tu rito promissum Patris, Sermón ditans guttura. | Tú en tus siete dones son conocidos; Tú, dedo de la mano de Dios que poseemos; Tú promesa, del Padre, Tú Quién hubieres impregnan la lengua con el poder. |
Accende luz sensibus: infunde amorem cordibus: infirma corporis nostri virtute firmanes perpeti. | Kindle nuestro sentido de lo alto, y hacer que nuestro corazón rebose de amor; con la firma de la paciencia y la gran virtud la debilidad de nuestro suministro de carne. |
Hostem repellas longius, pacemque dones protinus: ductore sic te praevio vitemus omne noxium. | Lejos de llevarnos el enemigo que tememos, y concédenos tu paz en su lugar; así que no es verdad, contigo por guía, se apartan del camino de la vida a un lado. |
Per Te da sciamus Patrem, noscamus atque FILIUM; Teque utriusque spiritum omni tempore credamus. | Oh, que tu gracia nos otorgan el Padre y el Hijo de saber; y Tú, a través de un sinfín de veces confesado, de ambos el Espíritu eterno bendita. |
Deo Patri sit gloria, et Filio, qui una mortuis Surrexit, AC Paraclito, en saecula saeculorum. Amén. | Ahora bien, al Padre y al Hijo, Que se levantó de la muerte, sea la gloria dada, con el Tú, oh Santo Consolador, a partir de ahora por todos en la tierra y el cielo. Amén. |
V. Emitte spiritum tuum, et creabuntur:
R. et Renovabis faciem terrae.
Oremos: Deus
qui corda fidelium Sancti Spíritus illustratione docuisti: Da nobis en
eodem Spiritu recta sapere, et eius semper consolatione de gaudere. Por Christum Dominum nostrum.
R. Amén.
|
V. Envía tu Espíritu y todo será creado.
R. Y tú renuevas la faz de la tierra.
Oremos: Oh
Dios, que has instruido los corazones de tus fieles con la luz del
Espíritu Santo: Concede que, por el don del Espíritu es el mismo,
podemos estar siempre verdaderamente sabio, y siempre nos alegraremos en
su consuelo. Por Cristo Nuestro Señor. R. Amén.
|
|
Acordaos,
oh piissima Virgo Maria, no esse auditum un saeculo, quemquam ad tua
currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia,
esse derelictum.
Ego tali animatus Confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto.
Noli, Mater Verbi, verba mea despicere SED audi propitia et Exaudi. Amén.
|
Acuérdate, oh piadosísima Virgen María, que jamás
se ha oído decir que ninguno que han acudido a tu protección,
implorando tu ayuda y busca tu intercesión, haya sido desamparado.
Animado
por esta confianza, yo vuelo a Ti, oh Virgen de las vírgenes, Madre
mía, a ti vengo, delante de ti estoy, pecadora y triste.
Oh Madre del Verbo Encarnado, no desprecies mis súplicas, antes bien, en tu misericordia, escucha y me responde. Amén.
|
|